LEKSHMY PREETI MONEY wri(d)tesa fantabulous and a jocular piece English and its many avatars about the pronun(z)ciation of the Queen’s language in different parts of the world and in particular in northern & southern India. Interestingly along with her piece, the readers comments are more interesting in how Indians have their own version of ‘In’glish and they are happy about it, too !!!:
….Malayalis would be taught not to say ‘seiro’ for ‘zero,’ and ‘zimbly’ for ‘simply.’ They also have a penchant for substituting the sound ‘aw’ for ‘o’ and vice-versa. For instance, a popular Malayalam film star expresses the negative with a loud “gnaw” (for “No”). The Malayali also goes to the bank to get a housing “lawn” and mows his “loan.” The Malayalam letter ‘zh,’ found in the Malayalam words ‘pazham’(banana) and ‘mazha’(rain), are unique to the language. Malayalis often tend to exhibit their pride in this fact by liberally substituting it for ‘r’ in English words such as —‘nezhs’ (for ‘nurse’), ‘couzhs’ (‘course’) and finally: the quintessential Malayali toast before a round of aperitifs —‘chiyeazhs’ (cheers).
….Bengalis who are said to resemble Malayalis in physical appearance, fondness for fish and rice and political affiliations. They substitute an ‘o’ for ‘a’ and are not vhery o-polegetic o-boutthe same.
….those in Hindi belt of U.P.-Bihar, put a ‘j’ for ‘z’ (and vice-versa) and an ‘is’ before words starting with ‘s’. So a Hindi-bhai must have done dojens of prozects in his is-School.
…..The ebullient Punjabi considers it improper to pronounce the ‘sh’ sound when it occurs in the middle of certain words like ‘pressure’ and ‘treasure,’ and substitutes it with the more decent sounding ‘ya.’ Hence when he tells you that his player (pleasure) knows no mayor (measure), you must deduce what he actually means to convey. Punjabis also have the tendency to deduct syllables from certain places in a word. So when he is giving ‘sport’ to his old parents, he means “support.” This deduction is compensated for with the addition of an extra syllable where it is actually not required. Therefore cricket is a very popular “support” (sport) in Punjab. In Tamil Nadu, “Yem Wo Yet Yenether Wo Yen” just spells moon.
Peayen Mani: Waste of time energy trying to point out such funny pronunciations; it is fault of English language itself;
there is no clear logical mode e.g. C is used as soft S and also as K (cell/call)- U gives the sound of “ah” as well “oo”!(cut/put)- can go on ! why blame others; If Malayali calls college as KOLAGE, you laugh; but you accept Collate with “KO” Ha Ha!! Local lingua will sure affect a little; nothing wrong; communication achieved
is OK – Many Names in English are that of animals - Mr Fox,Tiger Woods etc ! Like it ?? Stop such comparison
Enjoy humor in your way but do not insult other languages.
Ronny: a Punjabi professor of mine in college pronouncing measure as “mayor” or rather something close to “maiyar”.
Devraj Sambasivan: I’m yet to hear a ‘thoroughbred’ Malayali comfortable with ‘z’ so as to sound ‘zzzz. . .’! I don’t think ‘that’ Malayali can go beyond a simple ‘sa’ or ‘si’ or ‘soo’!! No ‘zimbly’, that is – just ‘simbbbly’, followed by a frothy shower of saliva on the listener’s face!
Jaishri: Tamil news readers can be hilarious when they use words which they have ‘effectively’translated into Tamil..e.g Cricketing terms..and do you know what a “RACKET” is…?? Its ROCKET..
Kollengode S Venkataraman: More annoying to me is the Indian upper crust’s pretentious English, particularly when they pronounce Indian words with a pretentious English accent. Examples: Cauvery for Kaaveri, Ganges for Ganga, ADivasi for Aadivaasis, Deccan plateau for Dakshin Plateau…I can also nitpick on the way she spells her (authors’) name as “Lekshmy” and “Money,” and not “Lakshmi” and “Mani.”
Read the full piece and the readers comments in The Hindu: English and its many avatars
- English: Indian writers trashes unease of adopting the aggressor’s language (indologygoa.wordpress.com)